==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ།
སྦྱོར་བ།
ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་མི་གནས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ལ་མི་གནས་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་མི་གནས། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་གནས། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མི་གནས། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ལ་མི་གནས། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་གནས། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མི་གནས། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ལ་མི་གནས། དེ་བཞིན་དུ་
ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ལ་མི་གནས། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
修习。
修习。
 कौशिका (Kauśika)，当菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多时，不住于色，当不住于色时，即是对色进行瑜伽。不住于受、想、行、识，当不住于识时，即是对识进行瑜伽。不住于眼，同样地，不住于耳、鼻、舌、身、意，这样就是对般若波罗蜜多进行瑜伽。不住于色，同样地，不住于声、香、味、触、法，这样就是对般若波罗蜜多进行瑜伽。不住于眼识，不住于眼触，不住于眼触所生之受。同样地，不住于耳、鼻、舌、身、意识，不住于意触，不住于意触所生之受，这样就是对般若波罗蜜多进行瑜伽。不住于地界，同样地，不住于水界、火界、风界、空界、识界，这样就是对般若波罗蜜多进行瑜伽。不住于无明，同样地，不住于行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死、忧愁、啼哭、痛苦、忧恼、扰乱，这样就是对般若波罗蜜多进行瑜伽。不住于布施波罗蜜多，同样地，不住于持戒、忍辱、精进、禅定、般若波罗蜜多，这样就是对般若波罗蜜多进行瑜伽。不住于内空性，这样就是对般若波罗蜜多进行瑜伽。

【英语翻译】
Practice.
Practice.
Kauśika, when a Bodhisattva Mahāsattva practices the Perfection of Wisdom, he does not abide in form. When he does not abide in form, then he is practicing yoga with form. He does not abide in feeling, perception, formations, or consciousness. When he does not abide in consciousness, then he is practicing yoga with consciousness. He does not abide in the eye. Similarly, he does not abide in the ear, nose, tongue, body, or mind. Thus, he is practicing yoga with the Perfection of Wisdom. He does not abide in form. Similarly, he does not abide in sound, smell, taste, touch, or dharma. Thus, he is practicing yoga with the Perfection of Wisdom. He does not abide in eye consciousness. He does not abide in eye contact. He does not abide in the feeling born of eye contact. Similarly, he does not abide in ear, nose, tongue, body, or mind consciousness. He does not abide in mind contact. He does not abide in the feeling born of mind contact. Thus, he is practicing yoga with the Perfection of Wisdom. He does not abide in the earth element. Similarly, he does not abide in the water element, fire element, wind element, space element, or consciousness element. Thus, he is practicing yoga with the Perfection of Wisdom. He does not abide in ignorance. Similarly, he does not abide in formations, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation. Thus, he is practicing yoga with the Perfection of Wisdom. He does not abide in the Perfection of Giving. Similarly, he does not abide in morality, patience, diligence, meditation, or the Perfection of Wisdom. Thus, he is practicing yoga with the Perfection of Wisdom. He does not abide in inner emptiness. Thus, he is practicing yoga with the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་
ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌།

【汉语翻译】
应当如是行瑜伽。不住于无事物性的空性之间，如是则于般若波罗蜜多行瑜伽。不住于诸念住，如是则于般若波罗蜜多行瑜伽。如是，不住于正断、神足、根、力、菩提分、道等，如是则于般若波罗蜜多行瑜伽。如是，不住于四无量、四禅、四无色定、五神通、空性、无相、无愿、八解脱、九次第住定及陀罗尼门等，如是则于般若波罗蜜多行瑜伽。如是，不住于如来十力、四无畏、种种
正智及十八不共佛法，如是则于般若波罗蜜多行瑜伽。何以故？谓若有可住及可行瑜伽者，如是之色不可得故。若有可住及可行瑜伽者，如是之受、想、行及识不可得故。若有可住及可行瑜伽者，如是之界、处、缘起支、波罗蜜多、三十七菩提分法、一切空性、一切等持、一切陀罗尼门、无量、禅、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、十力、四无畏等。

【英语翻译】
One should thus practice yoga. Not abiding in the emptiness of the nature of non-things, thus one practices yoga in the perfection of wisdom. Not abiding in the mindfulness, thus one practices yoga in the perfection of wisdom. Likewise, not abiding in the right abandonment, the magical feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths, thus one practices yoga in the perfection of wisdom. Likewise, not abiding in the four immeasurables, the four meditations, the four formless absorptions, the five superknowledges, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, and the doors of dharani, thus one practices yoga in the perfection of wisdom. Likewise, not abiding in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the various
right knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, thus one practices yoga in the perfection of wisdom. Why is that? Because, like this, since form is not observed in that which is to be abided in and that in which yoga is to be practiced. Since feeling, perception, formations, and consciousness are not observed in that which is to be abided in and that in which yoga is to be practiced. Since the elements, the sources, the limbs of dependent arising, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, all emptinesses, all samadhis, all dharani doors, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the ten powers, and the four fearlessnesses are not observed in that which is to be abided in and that in which yoga is to be practiced.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་
དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་གཟུགས་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དབུས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
四种各别正知和十八种不共佛法，因为不缘的缘故，这被称为不住于色等之结合。 कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音，憍尸迦，猫头鹰)！此外，菩萨摩诃萨不与色结合，当不与色结合时，就是与色相应。不与受、想、行、识结合，当不与识结合时，就是与识相应。同样，不与界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、空性、圣谛、无量、禅定、无色定等结合，不与空性、无相、无愿、八解脱、九次第住定、神通、三摩地、陀罗尼门、十力、无畏、四种各别正知和十八种不共佛法结合，当不与十八种不共佛法结合时，就是与不共佛法相应。乃至不与一切种智结合，当不与一切种智结合时，就是与一切种智相应。为什么呢？因为菩萨摩诃萨不缘色之过去边，不缘色之未来边，不缘色之中间。不缘受、想、行、识之过去边，不缘识之未来边，不缘识之中间。同样，不缘界、处、缘起支和波罗蜜多

【英语翻译】
The four kinds of individual correct knowledge and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not fixated upon, because of not focusing on them. This is called the union that does not abide in form and so forth. Kausika! Furthermore, a Bodhisattva Mahasattva does not unite with form; when he does not unite with form, then he is in yoga with form. He does not unite with feeling, perception, formation, and consciousness; when he does not unite with consciousness, then he is in yoga with consciousness. Similarly, he does not unite with the elements, the sources, dependent origination, the perfections, the factors of enlightenment, emptiness, the noble truths, the immeasurables, meditative absorption, the formless attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the ten powers, fearlessness, the four kinds of individual correct knowledge, and the eighteen unshared qualities of a Buddha; when he does not unite with the eighteen unshared qualities of a Buddha, then he is in yoga with the unshared qualities of a Buddha. He does not unite up to all-knowingness; when he does not unite with all-knowingness, then he is in yoga with all-knowingness. Why is that? It is because that Bodhisattva Mahasattva does not focus on the past extreme of form, does not focus on the future extreme of form, and does not focus on the middle of form. He does not focus on the past extreme of feeling, perception, formation, and consciousness; he does not focus on the future extreme of consciousness, and he does not focus on the middle of consciousness. Similarly, he does not focus on the elements, the sources, the limbs of dependent origination, and the perfections.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་བོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་བོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཏིང་དཔག

【汉语翻译】
以及，菩提之分法三十七品，以及，圣谛，以及，四无量，以及，静虑，以及，无色定，以及，空性，以及，无相，以及，无愿，以及，八解脱，以及，次第住定九次第定，以及，神通，以及，一切空性，以及，一切三摩地，以及，一切陀罗尼门，以及，十力，以及，无畏，以及，各别正智，以及，十八不共佛法，以不缘过去际故。以不缘未来际故。以不缘现在故，此名为无缘之缘。其后，具寿舍利子对薄伽梵作如是请白：薄伽梵，般若波罗蜜多甚深。薄伽梵告言：舍利子，色之如是性甚深故，般若波罗蜜多甚深。舍利子，受想行蕴，以及，识之如是性甚深故，般若波罗蜜多甚深。舍利子，如是界，以及，处，以及，缘起，以及，波罗蜜多，以及，菩提分法，以及，圣谛，以及，无量，以及，静虑，以及，无色定，以及，八解脱，以及，次第住定九次第定，以及，空性，以及，无相，以及，无愿，以及，神通，以及，一切空性，以及，一切三摩地，以及，一切陀罗尼门，以及，如来十力，以及，无畏，以及，各别正智，以及，十八不共佛法之如是性甚深故，般若波罗蜜多甚深，此名为甚深之缘。舍利子请言：薄伽梵，般若波罗蜜多极难测量。薄伽梵告言：舍利子，色极难测量故，般若波罗蜜多极难测量。

【英语翻译】
And, the thirty-seven factors of enlightenment, and, the noble truths, and, the immeasurables, and, the dhyanas, and, the formless attainments, and, emptiness, and, signlessness, and, wishlessness, and, the eight liberations, and, the nine successive abidings, and, the superknowledges, and, all emptiness, and, all samadhis, and, all dharani gates, and, the ten powers, and, the fearlessnesses, and, the individual perfect knowledges, and, the eighteen unshared qualities of a Buddha, because they are not observed at the limit of the past. Because they are not observed at the limit of the future. Because they are not observed in the middle, this is called the unconditioned condition. Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One, "Blessed One, the Prajnaparamita is profound." The Blessed One said, "Shariputra, because the suchness of form is profound, the Prajnaparamita is profound. Shariputra, because the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness is profound, the Prajnaparamita is profound. Shariputra, likewise, because the suchness of the elements, and, the sense bases, and, dependent origination, and, the paramitas, and, the factors of enlightenment, and, the noble truths, and, the immeasurables, and, the dhyanas, and, the formless attainments, and, the eight liberations, and, the nine successive abidings, and, emptiness, and, signlessness, and, wishlessness, and, the superknowledges, and, all emptiness, and, all samadhis, and, all dharani gates, and, the ten powers of the Tathagata, and, the fearlessnesses, and, the individual perfect knowledges, and, the eighteen unshared qualities of a Buddha is profound, the Prajnaparamita is profound, this is called the profound condition." Shariputra said, "Blessed One, the Prajnaparamita is extremely difficult to fathom." The Blessed One said, "Shariputra, because form is extremely difficult to fathom, the Prajnaparamita is extremely difficult to fathom."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཀའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཏིང་དཔག་དཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཏིང་དཔག་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཚད་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚད་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚད་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
难测度啊！感受和，认识和，诸行和，识，因为深不可测，所以般若波罗蜜多深不可测。同样，界和，处和，缘起支和，波罗蜜多和，一切空性，一切等持，一切陀罗尼门，菩提分法和，圣谛和，无量和，
静虑和，无色定和，八解脱和，九次第住定和，空性，无相，无愿，神通和，十力，无畏和，各别正智和，十八不共佛法，因为深不可测，所以般若波罗蜜多深不可测，这称为难测度的瑜伽。舍利子请问：世尊，此般若波罗蜜多是无量的吗？世尊回答说：舍利子，因为色是无量的，所以般若波罗蜜多是无量的。舍利子，感受和，认识和，诸行和，识，因为是无量的，所以般若波罗蜜多是无量的。舍利子，同样，界和，处和，缘起支和，波罗蜜多和，一切空性，一切等持，一切陀罗尼门，菩提分法和，圣谛和，无量和，静虑和，无色定和，八解脱和，九次第住定和，空性，无相，无愿，神通和，十力，无畏和，各别正智和，不共佛法因为是无量的，所以般若波罗蜜多是无量的，这称为无量的瑜伽。舍利子请问：世尊，如何菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多？世尊

【英语翻译】
Difficult to fathom! Feeling and, perception and, formations and, consciousness, because they are unfathomable, therefore the Prajñāpāramitā is unfathomable. Likewise, the realms and, the sources and, the limbs of dependent origination and, the perfections and, all emptiness, all samādhis, all dhāraṇī gates, the factors of enlightenment and, the noble truths and, the immeasurables and,
Dhyāna and, the formless attainments and, the eight liberations and, the nine successive abidings and, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance and, the ten powers, fearlessness and, the individual perfect knowledges and, the eighteen unshared qualities of the Buddha, because they are unfathomable, therefore the Prajñāpāramitā is unfathomable, this is called the unfathomable yoga. Śāriputra asked: Blessed One, is this Prajñāpāramitā immeasurable? The Blessed One replied: Śāriputra, because form is immeasurable, therefore the Prajñāpāramitā is immeasurable. Śāriputra, feeling and, perception and, formations and, consciousness, because they are immeasurable, therefore the Prajñāpāramitā is immeasurable. Śāriputra, likewise, the realms and, the sources and, the limbs of dependent origination and, the perfections and, all emptiness, all samādhis, all dhāraṇī gates, the factors of enlightenment and, the noble truths and, the immeasurables and, dhyāna and, the formless attainments and, the eight liberations and, the nine successive abidings and, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance and, the ten powers, fearlessness and, the individual perfect knowledges and, the unshared qualities of the Buddha, because they are immeasurable, therefore the Prajñāpāramitā is immeasurable, this is called the immeasurable yoga. Śāriputra asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahāsattva practice the Prajñāpāramitā? The Blessed One

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཟབ་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཟབ་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཟབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་གཏིང་དཔག་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་གཏིང་དཔག་དཀའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
地上师言：舍利子！菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果不执著于“色是甚深”的说法，那就是在修行般若波罗蜜多。感受、思想、行蕴和识，如果不执著于“是甚深”的说法，那就是在修行般若波罗蜜多。同样地，界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、圣谛、无量、禅定、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、一切空性、一切陀罗尼门、十力、无畏、各别正智、不共佛法，如果不执著于“是甚深”的说法，那就是在修行般若波罗蜜多。第四十一品。这是什么原因呢？舍利子！这是因为，所谓的诸佛法之间的甚深性，如果说它不是佛法，那就是甚深之行的另一种微小的类别。舍利子！此外，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果不执著于“色是难以测量的”说法，那就是在修行般若波罗蜜多。感受、思想、行蕴和识，如果不执著于“是难以测量的”说法，那就是在修行般若波罗蜜多。同样地，界、处、缘起、波罗蜜多、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、菩提分法、圣谛、无量、各种禅定、无色定、空性、无相、无愿、神通、十力、无畏、各别正智、不共佛法，如果不执著于“是难以测量的”说法，

【英语翻译】
The Teacher said: Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not engage with the notion that "form is profound," then he is practicing the Perfection of Wisdom. If he does not engage with the notion that "feelings, perceptions, mental formations, and consciousness are profound," then he is practicing the Perfection of Wisdom. Similarly, if he does not engage with the notion that "realms, sources, dependent origination, perfections, factors of enlightenment, noble truths, immeasurables, meditations, formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, all emptinesses, all dharani gates, the ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, and unshared qualities of the Buddha are profound," then he is practicing the Perfection of Wisdom. Chapter Forty-One. Why is that? Shariputra, it is because the profoundness among all the Buddha-dharmas, if one says that it is not a Buddha-dharma, that is another minor category of profound conduct. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not engage with the notion that "form is difficult to fathom," then he is practicing the Perfection of Wisdom. If he does not engage with the notion that "feelings, perceptions, mental formations, and consciousness are difficult to fathom," then he is practicing the Perfection of Wisdom. Similarly, if he does not engage with the notion that "realms, sources, dependent origination, perfections, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, factors of enlightenment, noble truths, immeasurables, various meditations, formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, the ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, and unshared qualities of the Buddha are difficult to fathom,"

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་
དེ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་གྱི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་ཟབ་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཚད་མ་མཆིས་པ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བགྱིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ན་དངང་བར་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་དུ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་འདི་བསྟན་པར་བགྱི་སྟེ། དེས་ཤ

【汉语翻译】
不在行持于事，即是行持于般若波罗蜜多。为何如此呢？舍利子，这是因为，如是佛法的界限中，凡是难以测度的，那便不是佛法的界限，这便是难以测度的行持的另一种中等类别。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，若不行持于“色是无量”之说，便是行持于般若波罗蜜多。如果对于受、想、行、识是无量之说不行持，便是行持于般若波罗蜜多。同样地，对于界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、圣谛、无量、禅定、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、十力、无畏、各别正智、不共佛法是无量之说不行持，便是行持于般若波罗蜜多。为何如此呢？舍利子，这是因为，如是佛法的界限中，凡是无量的，那便不是佛法的界限，这便是无量的行持的另一种巨大类别。舍利子禀告说：世尊，此般若波罗蜜多如此甚深、难以测度、没有边际。因此，世尊，此般若波罗蜜多不应在新入大乘的菩萨摩诃萨前宣说，因为听闻此甚深般若波罗蜜多，会惊慌、会恐惧、会被恐惧所控制。世尊，应向不退转的菩萨摩诃萨宣说此法，因为他能……

【英语翻译】
If one does not engage in activities, then one engages in the Prajñāpāramitā. Why is that? Shariputra, it is because, like this, whatever is difficult to fathom within the realm of the Buddha's Dharma, that is not within the realm of the Buddha's Dharma. This is another intermediate category of practices that are difficult to fathom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Prajñāpāramitā, if they do not engage in saying that "form is immeasurable," then they engage in the Prajñāpāramitā. If they do not engage in saying that feeling, perception, formations, and consciousness are immeasurable, then they engage in the Prajñāpāramitā. Similarly, if they do not engage in saying that the elements, sources, dependent origination, perfections, factors of enlightenment, noble truths, immeasurables, meditations, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, and unmixed Buddha Dharmas are immeasurable, then they engage in the Prajñāpāramitā. Why is that? Shariputra, it is because, like this, whatever is immeasurable within the realm of the Buddha's Dharma, that is not within the realm of the Buddha's Dharma. This is another great category of immeasurable practices. Shariputra asked: Blessed One, this Prajñāpāramitā is so profound, difficult to fathom, and without limit. Therefore, Blessed One, this Prajñāpāramitā should not be spoken in front of Bodhisattva Mahasattvas who are newly entering the Great Vehicle, because upon hearing this profound Prajñāpāramitā, they will be alarmed, they will be frightened, and they will be seized by fright. Blessed One, this should be shown to the irreversible Bodhisattva Mahasattva, because they will...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་དངང་བར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར། ནེམ་ནུར་དུ་མི་འགྱུར། ཐེ་ཚོམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་ན་དངང་བར་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་རྒོལ་བར་འགྱུར་ལ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞིང་མོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་སྤངས་ཏེ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་བསགས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་དངང་བར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་དི་ཐོས་ནས་དངང་བར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་དེ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བ

【汉语翻译】
听闻这甚深般若波罗蜜多，不会惊慌，不会到处害怕，不会被到处害怕所控制，不会沮丧，不会犹豫，听闻之后还会越来越信奉。然后，天界之主帝释天对具寿舍利子这样说道：尊者舍利子，如果在新入大乘的菩萨摩诃萨前宣说这甚深般若波罗蜜多，会有什么过失？舍利子说：乔尸迦，如果在新入大乘的菩萨摩诃萨前宣说这甚深般若波罗蜜多，会感到惊慌，会到处害怕，会被到处害怕所控制，会反驳、会舍弃，并且不会信奉。乔尸迦，那些新入大乘的菩萨摩诃萨，听闻这甚深般若波罗蜜多后舍弃，从而积累了堕落的业，因此需要经历漫长的时间和巨大的努力才能证得无上正等觉，这是存在的，也就是说，需要经历漫长的时间和巨大的努力才能实现圆满的菩提。帝释天说：尊者舍利子，不退转的菩萨摩诃萨听闻这甚深般若波罗蜜多后，不会惊慌，不会到处害怕，也不会被到处害怕所控制，这是存在的。舍利子说：乔尸迦，菩萨摩诃萨听闻这甚深般若波罗蜜多后，不会惊慌，不会到处害怕，也不会被到处害怕所控制的那些人，不久之后将获得无上正等觉的授记，他们不会超过一位、两位或三位如来，之后将获得无上正等觉的授记。然后，世尊对具寿舍利子说：舍利子，就是这样，就是这样。

【英语翻译】
Having heard this profound Prajñāpāramitā, one will not be alarmed, will not be afraid everywhere, will not be seized by fear everywhere, will not be discouraged, will not hesitate, and having heard it, one will become more and more devoted. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Śāriputra: Venerable Śāriputra, if this profound Prajñāpāramitā is taught to a Bodhisattva-Mahāsattva who has newly entered the Mahāyāna, what fault will there be? Śāriputra said: Kauśika, if this profound Prajñāpāramitā is taught to a Bodhisattva-Mahāsattva who has newly entered the Mahāyāna, he will be alarmed, he will be afraid everywhere, he will be seized by fear everywhere, he will oppose it, he will abandon it, and he will not be devoted to it. Kauśika, those Bodhisattva-Mahāsattvas who have newly entered the Mahāyāna, having heard this profound Prajñāpāramitā and abandoned it, will accumulate the assembly that will cause them to fall back, and therefore it will be a long time and a great effort before they attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the practice of attaining perfect enlightenment after a long time with great effort. Indra said: Venerable Śāriputra, it is possible that a Bodhisattva-Mahāsattva who is irreversible will not be alarmed, will not be afraid everywhere, and will not be seized by fear everywhere upon hearing this profound Prajñāpāramitā. Śāriputra said: Kauśika, those Bodhisattva-Mahāsattvas who, having heard this profound Prajñāpāramitā, are not alarmed, are not afraid everywhere, and are not seized by fear everywhere, will soon receive the prediction of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. They will not go beyond one, two, or three Tathāgatas, and then they will receive the prediction of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, the Blessed One said to the venerable Śāriputra: Śāriputra, it is so, it is so.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཡུན་རིང་པོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་དངང་བར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྤོབས་པ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་གིས་སྤོངས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བགྱིད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལྟར་རིག་པར་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཉིད་མ་ལོག་པ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་དང་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་གྱུར་པར་རིག་པར་བགྱི་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་སུ་ཅི་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོ

【汉语翻译】
辛迪，舍利子，菩萨摩诃萨长久以来正确地进入大乘，长久以来修习六波罗蜜多，承侍供养众多佛陀，这样才会发生。舍利子，那些菩萨摩诃萨听到这甚深的般若波罗蜜多，不会惊慌，不会到处害怕，不会被到处的恐惧所控制，而且听到后还会越来越执持，受持，读诵，完全通达，安住于如所宣说的般若波罗蜜多中。然后，具寿舍利子对薄伽梵说了这样的话：薄伽梵，我是有信心的。善逝，我是有信心的。薄伽梵开示说：善男子，要有信心。舍利子禀告说：薄伽梵，例如，正确进入大乘的善男子或善女子，在梦中修习般若波罗蜜多，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多，直到菩提心要，这样的善男子或善女子，薄伽梵，也应知晓是接近无上正等觉的。薄伽梵，善男子或善女子在未入睡时，修习般若波罗蜜多，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多，那

【英语翻译】
Sindhe, Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who has long entered the Great Vehicle correctly, has long practiced the six perfections, and has served and honored many Buddhas, will come to be. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas, upon hearing this profound Prajnaparamita, will not be alarmed, will not be afraid everywhere, will not be seized by fear everywhere, and upon hearing it, they will hold it more and more, uphold it, read it, fully understand it, and abide in the Prajnaparamita as it has been taught. Then, the venerable Shariputra said this to the Bhagavan: Bhagavan, I am confident. Sugata, I am confident. The Bhagavan said: Son of good family, have confidence. Shariputra reported: Bhagavan, for example, a son or daughter of good family who has correctly entered the Great Vehicle, meditates on Prajnaparamita, Dhyana Paramita, Virya Paramita, Kshanti Paramita, Shila Paramita, and Dana Paramita in a dream, until the essence reaches Bodhicitta, such a son or daughter of good family, Bhagavan, should also be known to be close to Anuttara-samyak-sambodhi. Bhagavan, a son or daughter of good family who, when not asleep, meditates on Prajnaparamita, Dhyana Paramita, Virya Paramita, Kshanti Paramita, Shila Paramita, and Dana Paramita,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བདག་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་བའམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་འབྲོག་དགོན་པ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བ་ཞིག་ནས་འབྱུང་ངམ། འབྲོག་དགོན་པ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་པ་དང༌། སུམ་བརྒྱ་པ་དང༌། དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་པ་དང༌། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ་ནས་བྱུང་བ་ཞིག་མཆིས་ལ་མཆིས་པའི་ཚེ། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང། ཁམས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་གྱི་སྔ་ལྟས་བ་ལང་རྫིའམ། ས་མཚམས་སམ། བཟའ་ཤིང་གི་ར་བའམ། ནགས་ཚལ་ལམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་ངམ། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཁམས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དག་མཐོང་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྔ་
ལྟས་འདི་དག་སྣང་བ་ལས་ན་འདི་ནས་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། ཁམས་སམ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ནི་ཉེའོ་སྙམ་སྟེ། དབུགས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་སླན་ཆད་རྐུན་པོའི་འཇིགས་པའམ། གདོལ་པའི་འཇིགས་པའམ། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པའམ། བཀྲེས་པའི་འཇིགས་པའམ། སྐོམ་པའི་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
那些从地上也能成就的，就是对善根完全随喜。世尊，善男子或善女子，凡是听闻到这甚深般若波罗蜜多后，将会受持，将会背诵，将会读诵，将会通达，将会如理作意，那些人是从很久以来就已正确进入大乘。世尊，那些善男子或善女子，就是生起了善根，就是承侍供养了许多佛陀，就是被善知识所摄受。世尊，那些善男子或善女子，就接近于获得无上正等觉的授记。世尊，善男子或善女子，凡是使这般若波罗蜜多在自身生起，生起之后，将会受持，将会背诵，将会读诵，将会通达，将会如理作意，那些人将会得到无上正等觉的授记，或者将会成为不退转者，这被称为不退转的方便。世尊，例如，某个人从荒无人烟的百逾缮那的地方出来，或者从荒无人烟的二百逾缮那、三百逾缮那、四百逾缮那、五百逾缮那的地方出来，当他出来时，看到了乡村、城市、集镇、地区、国王宫殿周围的先兆，比如牧牛人、边界、食用树木的围栏、森林或花园，当他看到乡村、城市、集镇、地区、国王宫殿周围时，他会这样想：从这些先兆显现来看，从这里到乡村、城市、集镇、地区、国王宫殿周围应该不远了，他会感到舒畅，并且他从此以后不会再有盗贼的恐惧、旃陀罗的恐惧、猛兽的恐惧、饥饿的恐惧或口渴的恐惧。世尊，同样，菩萨摩诃萨，凡是般若波罗

【英语翻译】
Those who can accomplish it from the ground will fully rejoice in the roots of virtue. Blessed One, any son or daughter of good family who, having heard this profound Perfection of Wisdom, will grasp it, hold it, recite it, fully understand it, and properly apply it to their mind, those have rightly entered the Great Vehicle from a long time ago. Blessed One, those sons or daughters of good family have generated roots of virtue, have attended to many Buddhas, and have been completely taken hold of by spiritual friends. Blessed One, those sons or daughters of good family will be close to being prophesied to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Blessed One, any son or daughter of good family who will generate this Perfection of Wisdom in themselves, and having generated it, will grasp it, hold it, recite it, fully understand it, and properly apply it to their mind, those will be prophesied to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, or will become non-regressors, which is called the means of non-regression. Blessed One, for example, a person comes from a desolate wilderness a hundred yojanas away, or from a desolate wilderness two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred yojanas away, and when he comes out, he sees the signs of a village, city, town, district, or the surroundings of a king's palace, such as a cowherd, a boundary, a fence of edible trees, a forest, or a garden. When he sees a village, city, town, district, or the surroundings of a king's palace, he thinks, 'From the appearance of these signs, it must not be far from here to a village, city, town, district, or the surroundings of a king's palace.' He will feel relieved, and from then on, he will no longer have the fear of thieves, the fear of outcastes, the fear of ferocious beasts, the fear of hunger, or the fear of thirst. Blessed One, similarly, a Bodhisattva Mahasattva, whoever is a Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རང་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་པར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་རིག་པར་བགྱི་སྟེ། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་དེ་སླན་ཆད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་འཇིགས་པར་མི་བགྱིའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིས་ལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བགྱི་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བ་དང༌། མཉན་དུ་མཆིས་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་སྔ་ལྟས་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་དུང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྤོབས་པ་སྐྱེད་ཅིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞུམས་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ལ། དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞུམས་པའི་སླད་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྡོང་པོའམ། སྡོང་པོའི་མཚན་མའམ། རིའམ་རིའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་དེས་འདི་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཐག་རིང་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་ན་སྡོང་པོའམ་སྡོང་པོའི་མཚན་མའམ། རིའམ་
རིའི་མཚན་མ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རིག་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞུམས་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ལ་དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞུམས་པའི་སླད་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྡོང་པོའམ་སྡོང་པོའི་མཚན་མའམ་རིའམ་རིའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་དེས་འདི་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་རིང་པོ་མེད་དེ་འདི་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ན་སྡོང་པོའམ་སྡོང་པོའི་མཚན་མའམ་རིའམ་རིའི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རིག་པར་བགྱིའོ།

【汉语翻译】
如果将此般般若波罗蜜多在自己心中生起，生起之后也会受持，也会背诵，也会读诵，也会通达，也会如理作意。世尊，那时菩萨摩诃萨就可知道是接近于受记，不久之后就会现证无上正等菩提。菩萨摩诃萨自此之后，不会畏惧声闻地或独觉地。这是什么缘故呢？譬如，菩萨摩诃萨以这甚深般若波罗蜜多来观看、作礼、恭敬、听闻，这正是他的先兆。如是说已，世尊对具寿舍利子说：舍利子，是这样的，是这样的，这即是决定出离之方便。舍利子，你还要以佛之威力生起欢喜。舍利子禀白世尊：世尊，譬如有人想要大海干涸，他为了大海干涸的缘故，如果看到树木或树木的标志，山或山的标志，他就会知道从这里到大海还很遥远，大海还没有靠近。这是什么缘故呢？因为在大海旁边没有看到任何树木或树木的标志，山或山的标志。世尊，譬如有人想要大海干涸，他为了大海干涸的缘故，如果看到树木或树木的标志，山或山的标志，他就会知道从这里到大海不远了，从这里到大海已经靠近了。这是什么缘故呢？因为在大海旁边什么树木或树木的标志，山或山的标志都没有看到。

【英语翻译】
If this perfection of wisdom is generated within oneself, after it is generated, it will also be held, it will also be recited, it will also be read, it will also be understood, and it will also be properly contemplated. O Blessed One, at that time, the bodhisattva mahasattva can know that he is close to receiving a prediction, and before long he will realize unexcelled, perfect, and complete enlightenment. The bodhisattva mahasattva will not fear the ground of the hearers or the ground of the solitary buddhas after that. What is the reason for this? For example, the bodhisattva mahasattva views, pays homage, reveres, and listens to this profound perfection of wisdom, which is the harbinger of this. Having said this, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, it is so, it is so, this is the means of definite departure. Shariputra, you should still generate joy with the power of the Buddha. Shariputra said to the Blessed One: O Blessed One, for example, if someone wants the great ocean to dry up, and for the sake of the great ocean drying up, if he sees trees or signs of trees, mountains or signs of mountains, he will know that the great ocean is far away from here, and the great ocean has not approached. What is the reason for this? Because no trees or signs of trees, mountains or signs of mountains are seen near the great ocean. O Blessed One, for example, if someone wants the great ocean to dry up, and for the sake of the great ocean drying up, if he sees trees or signs of trees, mountains or signs of mountains, he will know that the great ocean is not far from here, and the great ocean has approached from here. What is the reason for this? Because no trees or signs of trees, mountains or signs of mountains are seen near the great ocean.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དེའི་མིག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་དུ་ལགས་ཀྱང་དེས་བདག་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བར་མཆིས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ན་ཡོད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ཕན་ཆད་མི་རིང་ངོ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འདི་ལྟར་རིག་པར་བགྱི། འདི་ལྟར་བསམ་པར་བགྱི་སྟེ། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱོད་བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་ཅིག །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རིག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་དུ་ཡོད་ལ་མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་གཟུང་དུ་ཡོད་དོ། །བཅང་དུ་ཡོད་དོ། །ཀླག་ཏུ་ཡོད་དོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱར་ཡོད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བགྱི་བར་རིག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན།
དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་སྟེ་རྩི་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང༌། འདབ་མ་ལྷགས་ནས་ཁ་དོག་གྱུར་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྔ་ལྟས་འདི་དག་རྩི་ཤིང་ལ་སྣང་བས་ད་ནི་འདི་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་རྩི་ཤིང་ལ་སྔ་ལྟས་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཉམས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
如是，彼士夫之眼虽未见大海，然彼自谓已近大海，大海在此，大海自此不远，应如是知。世尊，如是菩萨摩诃萨听闻、受持、书写、读诵、精通、如理作意此般若波罗蜜多时，应如是知，如是思惟：我于如来应供正遍知处，此若干劫，此若干百劫，此若干千劫，此若干俱胝那由他百千劫后，现证无上正等菩提。虽未现前授记无上正等菩提，然菩萨摩诃萨亦如是知，已得无上正等菩提之授记，已近于无上正等菩提。何以故？谓我见此甚深般若波罗蜜多，作礼，恭敬供养，听闻之故。闻已，受持之故。持已，书写之故。书写已，读诵之故。读诵已，精通之故。精通已，如理作意之故。应如是知，此乃无间之加行。世尊，譬如春时已至，草木之叶及枝条凋落，颜色转变之时，赡部洲之人皆谓不久将生叶、花、果。何以故？谓此等先相已于草木显现，由此不久将生叶、花、果。赡部洲之人见草木之先相，心生欢喜。世尊，如是菩萨摩诃萨亦于何时般若波罗蜜多

【英语翻译】
Thus, although that man's eyes have not seen the great ocean, he thinks to himself that he is near the great ocean, that the great ocean is here, and that the great ocean is not far from here. He should know it thus. World-Honored One, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva listens to, upholds, writes, recites, masters, and properly attends to this Perfection of Wisdom, he should know it thus, and think thus: 'At the place of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, after this many kalpas, this many hundreds of kalpas, this many thousands of kalpas, this many hundreds of thousands of kotis of nayutas of kalpas, I shall manifestly awaken to the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment.' Although he has not been directly prophesied to attain Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment, the Bodhisattva-Mahasattva should also know that he has received the prophecy of Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment and is close to Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment. Why? Because I see this profound Perfection of Wisdom, pay homage, respectfully make offerings, and listen to it. Having heard it, I uphold it. Having upheld it, I write it. Having written it, I recite it. Having recited it, I master it. Having mastered it, I properly attend to it. He should know it thus; this is the uninterrupted application. World-Honored One, for example, when springtime has arrived, and the leaves and branches of plants have withered and their colors have changed, the people of Jambudvipa all say that leaves, flowers, and fruits will soon appear. Why? Because these preliminary signs have already appeared in the plants, and therefore leaves, flowers, and fruits will soon appear. The people of Jambudvipa, seeing these preliminary signs in the plants, will be delighted. World-Honored One, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva, at any time, the Perfection of Wisdom...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བགྱི་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། མཉན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱི་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་འཚལ་བར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མ་འདི་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། མཉན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཡོད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྔ་ལྟས་དེ་དག་མཐོང་ནས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་སྔ་ལྟས་འདི་དག་བྱུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་ལ་ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་
ལྟར་བཙར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལུས་འགྱུར་ཞིང་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཆི་སྙིང་མི་འཚལ་བར་འགྱུར། དྲན་པ་ཆུང་བར་འགྱུར། ཁ་ཟས་ཆུང་དུ་འཚལ་བར་འགྱུར། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་ཀྱང་ཆུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ། ཚོར་བ་དེ་དག་གིས་སྨྲ་བ་ཉུང་བར་འགྱུར། མཆིས་མི་ཟུག་པར་འགྱུར། སྔོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་ལགས་པ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པ་བསྟེན་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བགྱིས་པ་དང༌། བསྙེན་པ་དེས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལས་བུད་མེད་འདི་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བཙའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
观看这甚深之行，行礼，供养，前往听闻，听闻之后也会受持，也会忆持，读诵并完全通达，如理作意的菩萨摩诃萨，世尊，应知其善根已完全成熟。世尊，那些种姓之子和种姓之女，应知他们已供养过众多佛陀。世尊，菩萨摩诃萨也应如此想：我观看这甚深般若波罗蜜多，行礼，供养，前往听闻，并且如所宣说的般若波罗蜜多，能够修习，这是因为往昔的善根已接近无上正等觉。然后，曾经见过多少佛陀的天子们，当他们看到菩萨摩诃萨的那些先兆时，就会像往昔菩萨摩诃萨们被授记时出现这些先兆一样，这位菩萨摩诃萨也将不久被授记为无上正等觉，他们会非常高兴、快乐和心满意足，这被认为是接近现证菩提的方便。世尊，例如，孕妇越接近分娩，身体就越会改变，身体上的痛苦也越剧烈，变得虚弱，不想吃东西，记忆力减退，食物也吃得很少，昏睡和睡眠也变得很少，由于那些感受，说话也变得很少，身体不适，以前不如理作意的事情会去想，会去作意，会去亲近，因此会体验到那样的感受。其他妇女们从妇女的那些征兆中看到，就会认为这位妇女不久就要分娩了。世尊，同样，菩萨

【英语翻译】
To behold this profound conduct, to pay homage, to make offerings, to go to listen, and having heard, they will also grasp it, they will also hold it, they will read and fully comprehend it, and that Bodhisattva Mahasattva who properly applies their mind, O Blessed One, should know that their roots of virtue are fully matured. O Blessed One, those sons and daughters of good family should know that they have paid homage to many Buddhas. O Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva should also think thus: I behold this profound Perfection of Wisdom, I pay homage, I make offerings, I go to listen, and as the Perfection of Wisdom has been taught, to be practiced, this is because the roots of virtue of the past have drawn near to unsurpassed, perfect and complete Enlightenment. Then, the sons of the gods who have seen as many Buddhas in the past, when they see those omens of the Bodhisattva Mahasattva, just as these omens appeared when the Bodhisattva Mahasattvas of the past were prophesied, this Bodhisattva Mahasattva will also soon be prophesied to unsurpassed, perfect and complete Enlightenment, they will be very happy, joyful and content, this is considered to be the means of approaching the realization of Enlightenment. O Blessed One, for example, the more a pregnant woman approaches childbirth, the more her body will change, and the more intense the suffering on her body will be, and she will become weak, she will not want to eat, her memory will diminish, she will eat very little food, drowsiness and sleep will also become very little, because of those feelings, she will speak very little, her body will be uncomfortable, she will think about things that she did not properly apply her mind to before, she will apply her mind to them, she will draw near to them, therefore she will experience such feelings. Other women, seeing those signs of the woman, will think that this woman will soon give birth. O Blessed One, similarly, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ། ལེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཐད་པར་གྱུར་ཏེ། འཐད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌།
ལྷ་དང༌། མིའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་གོ །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང

【汉语翻译】
以大勇猛于善根生起，于众多佛陀作承事供养，行持贤善之行，为善知识所摄受，对于善根圆满成熟者们，此甚深般若波罗蜜多亦适宜，适宜之后亦将受持，亦将执持，亦将读诵，亦将令其通达，如理作意。世尊，彼等菩萨摩诃萨不久将被授记为无上正等觉，应如是知。世尊告曰：舍利子，善哉善哉！舍利子，汝之豪勇乃由佛之威力所生，是为速疾现证菩提之方便。尔后，具寿善现向世尊如是请问：世尊，如来、应供、正等觉诸佛如是摄持彼等菩萨摩诃萨，甚为稀有！世尊告曰：善现，如是，彼等菩萨摩诃萨乃为众多有情之利益，为众多有情之安乐，以慈悲心悯念世间，
为天及人之大众之义利，利益与安乐，而趋入无上正等菩提，于菩萨行持之时，以布施、爱语、利行、同事四摄事，将随顺摄受成百上千之有情，成千上万之有情，成千百万之有情，亦将令其如实修习十善业道。四禅定等，四无量等，四无色定等，亦将令其如实修习。自身亦将安住于彼等法中。我亦将行持布施波罗蜜多。亦将令他者安住于布施波罗蜜多。我亦将行持持戒波罗蜜多。

【英语翻译】
Having generated roots of virtue with great bravery, having attended to and revered many Buddhas, having practiced virtuous conduct, being completely held by virtuous spiritual friends, for those whose roots of virtue are fully ripened, this profound Perfection of Wisdom is also suitable. Having become suitable, they will also uphold it, they will also hold it, they will also recite it, they will also make it fully understood, and they will properly apply their minds to it. World-Honored One, those Bodhisattva-Mahasattvas will soon be prophesied to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should know this. The World-Honored One said: Shariputra, well done, well done! Shariputra, your boldness is born from the power of the Buddha, and it is the means for quickly attaining perfect enlightenment. Then, the Venerable Subhuti said to the World-Honored One: World-Honored One, it is most wonderful that the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas thus completely hold those Bodhisattva-Mahasattvas! The World-Honored One said: Subhuti, thus, those Bodhisattva-Mahasattvas are for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world,
for the sake of the benefit and happiness of the great assembly of gods and humans, having entered into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, when practicing the conduct of a Bodhisattva, through the four means of gathering—giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma—they will sequentially gather hundreds and thousands of sentient beings, thousands and tens of thousands of sentient beings, and hundreds of thousands of millions of sentient beings, and they will also cause them to properly engage in the path of the ten virtuous actions. They will also cause them to properly engage in the four meditations, the four immeasurables, and the four formless absorptions. They themselves will also abide in those Dharmas. I will also practice the Perfection of Giving. I will also establish others in the Perfection of Giving. I will also practice the Perfection of Ethical Conduct.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བདག་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བདག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་ཀྱང་བདག་ཉིད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་ཀྱང་བདག་ཉིད་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རང་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་ཀྱང་བདག་ཉིད་རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་ལ། གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་
བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ལ། གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ལ། གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ལ། གཞན་ཡང་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ལ། གཞན་ཡང་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་གཞོན་ནུའི་ས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ལ། གཞན་ཡང་གཞོན་ནུའི་ས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ

【汉语翻译】
我行持清净，并且也使他人安立于戒律的波罗蜜多。我行持忍辱的波罗蜜多，并且也使他人安立于忍辱的波罗蜜多。我行持精进的波罗蜜多，并且也使他人安立于精进的波罗蜜多。我行持禅定的波罗蜜多，并且也使他人安立于禅定的波罗蜜多。我行持智慧的波罗蜜多，并且也使他人安立于智慧的波罗蜜多。他们安住于智慧的波罗蜜多，以善巧方便使众生安立于入流果，而自己却不证得入流果。同样，使众生安立于一来果、不来果和阿罗汉果，而自己却不证得阿罗汉果。使众生安立于独觉佛果，而自己却不证得独觉菩提。我安立于不退转地，也使他人安立于不退转地。我清净佛土，也劝请其他菩萨清净佛土。我成熟众生，也劝请他人成熟众生。我生起菩萨的神通，也劝请他人获得神通。我清净陀罗尼门，也劝请他人清净陀罗尼门。我获得圆满的辩才，也劝请他人获得圆满的辩才。我受持圆满的色身，也劝请他人获得圆满的色身。我受持圆满的相好，也劝请他人获得圆满的相好。我受持圆满的童真地，也劝请他人获得圆满的童真地。

【英语翻译】
I practice purely, and also establish others in the perfection of discipline. I practice the perfection of patience, and also establish others in the perfection of patience. I practice the perfection of diligence, and also establish others in the perfection of diligence. I practice the perfection of meditation, and also establish others in the perfection of meditation. I practice the perfection of wisdom, and also establish others in the perfection of wisdom. They abide in the perfection of wisdom, and through skillful means establish beings in the fruit of stream-entry, but I myself do not realize the fruit of stream-entry. Similarly, I establish beings in the once-returner, the non-returner, and the arhat, but I myself do not realize even the arhat. I establish beings in the pratyekabuddha, but I myself do not realize self-awakening. I stand on the ground of non-retrogression, and also establish others on the ground of non-retrogression. I purify the Buddha-field, and also urge other Bodhisattvas to purify the Buddha-field. I ripen beings, and also urge others to ripen beings. I generate the superknowledges of the Bodhisattva, and also urge others to obtain superknowledges. I purify the doors of dharani, and also urge others to purify the doors of dharani. I obtain perfect eloquence, and also urge others to have perfect eloquence. I fully embrace the perfect form, and also urge others to obtain the perfect form. I fully embrace the perfect marks, and also urge others to obtain the perfect marks. I fully embrace the perfect ground of youth, and also urge others to obtain the perfect ground of youth.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་འཕགས་པའི་བ་དན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་
འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ལ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ལ། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་ལ། གཞན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
我亦将圆满菩提之分法，亦复策励他人圆满菩提之分法。我亦生起圣者之幢相，及解脱，及渐次安住之九等至，及空性，及无相，及无愿，及陀罗尼之门，亦复安置其他众生于彼等。我亦生起如来之十力，及四无畏，亦复策励他人四无畏。我亦生起四各别正知，亦复策励他人获得四各别正知。我亦修习大慈，及大悲，及大舍，及大喜，亦复策励他人修习四无量。我亦成办十八不共佛法，亦复策励他人十八不共佛法。我亦成办一切种智，亦复策励他人一切种智。我亦断除习气之连接烦恼，亦复策励他人断除习气之连接烦恼。我亦现证无上正等菩提，亦复策励他人无上正等菩提。我亦转法轮，亦复策励他人转法轮，此乃利他之行。如是说已，具寿善现白世尊言：如是菩萨摩诃萨等具足众多功德，为利一切有情而行般若波罗蜜多，现证无上正等菩提，甚为希有！善逝甚为希有！世尊，云何菩萨摩诃萨等之般若波罗蜜多

【英语翻译】
I also perfect the dharmas that are the aspects of enlightenment, and I also urge others to perfect the dharmas that are the aspects of enlightenment. I also generate the banners of the noble ones, and the liberations, and the nine serial abidings in meditative equipoise, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the gateways of dharani, and I also establish others in those. I also generate the ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and I also urge others to the four fearlessnesses. I also generate the four individual perfect knowledges, and I also urge others to attain the four individual perfect knowledges. I also cultivate great love, and great compassion, and great equanimity, and great joy, and I also urge others to cultivate the four immeasurables. I also accomplish the eighteen unshared dharmas of a buddha, and I also urge others to the eighteen unshared dharmas of a buddha. I also accomplish the knowledge of all aspects, and I also urge others to the knowledge of all aspects. I also abandon the afflictions that connect with habitual tendencies, and I also urge others to abandon the afflictions that connect with habitual tendencies. I also manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and I also urge others to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. I also turn the wheel of dharma, and I also urge others to turn the wheel of dharma—this is the application of benefiting others.
When this had been said, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: "Thus, Blessed One, it is amazing that bodhisattva-mahasattvas, endowed with many qualities such as these, practice the Perfection of Wisdom for the sake of all sentient beings and manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment! Sugata, it is amazing! Blessed One, how do bodhisattva-mahasattvas’ Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་གཟུགས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནམ་གཟུགས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའ

【汉语翻译】
就会圆满菩萨的般若波罗蜜多修行。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果不见色蕴的增长，以及受、想、行、识蕴的增长，那时，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多修行就会圆满。善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果不见界、处、缘起支、波罗蜜多，以及三十七菩提分法、圣谛、四无量、禅定、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、六神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法的增长，以及一切种智的增长，那时，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多修行就会圆满。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果不见色蕴的衰减，以及受、想、行、识蕴的衰减，那时，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多修行就会圆满。同样地，如果不见界、处、缘起，以及波罗蜜多、菩提分法、圣

【英语翻译】
will be complete. The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not see the increase of form, and the increase of feeling, perception, formations, and consciousness, then the practice of the Perfection of Wisdom by the Bodhisattva-Mahasattva will be complete. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not see the realms, the sources, the limbs of dependent origination, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the six superknowledges, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the increase of all-knowingness, then the practice of the Perfection of Wisdom by the Bodhisattva-Mahasattva will be complete. The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not see the decrease of form, and the decrease of feeling, perception, formations, and consciousness, then the practice of the Perfection of Wisdom by the Bodhisattva-Mahasattva will be complete. Similarly, if he does not see the realms, the sources, dependent origination, the perfections, the factors of enlightenment, the noble

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་
འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འདས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དགེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུང་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུང་མི་སྟོན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
四谛，以及四无量、禅定、无色界的等至，八解脱，九次第等至，空性，无相，无愿，神通，一切三摩地，一切陀罗尼门，十力，四无畏，各别正知，十八不共佛法，以及对一切种智的衰减也未如实见到的那时，菩萨摩诃萨们修习般若波罗蜜多才能圆满，这被称为无增减的结合。善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对称为“法”的也不如实见，对称为“非法”的也不如实见，对称为“过去”的也不如实见，对称为“未来”的也不如实见，对称为“现在发生”的也不如实见，对称为“善”的和称为“不善”的，以及对称为“记别”的和称为“不记别”的也不如实见，对称为“有为”的也不如实见，对称为“无为”的也不如实见，对称为“欲界”的也不如实见，对称为“色界”的也不如实见，对称为“无色界”的也不如实见，对称为“布施波罗蜜多”的也不如实见，对称为“持戒波罗蜜多”的也不如实见，对称为“忍辱波罗蜜多”的也不如实见，对称为“精进波罗蜜多”的也不如实见，对称为“禅定波罗蜜多”的也不如实见，对称为“般若波罗蜜多”的也不如实见，乃至对称为“一切种智”的也不如实见时，菩萨摩诃萨的般若波罗

【英语翻译】
the truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine serial absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, the four fearlessnesses, the individual correct knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and when the decline of all-knowingness is not truly seen, then the bodhisattva mahasattvas will perfect the practice of prajnaparamita, which is called the union without increase or decrease. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices prajnaparamita, he does not truly see what is called "dharma," nor does he truly see what is called "non-dharma," nor does he truly see what is called "past," nor does he truly see what is called "future," nor does he truly see what is called "present occurrence," nor does he truly see what is called "virtuous" and what is called "non-virtuous," nor does he truly see what is called "defined" and what is called "undefined," nor does he truly see what is called "conditioned," nor does he truly see what is called "unconditioned," nor does he truly see what is called "desire realm," nor does he truly see what is called "form realm," nor does he truly see what is called "formless realm," nor does he truly see what is called "generosity paramita," nor does he truly see what is called "discipline paramita," nor does he truly see what is called "patience paramita," nor does he truly see what is called "effort paramita," nor does he truly see what is called "meditation paramita," nor does he truly see what is called "wisdom paramita," even when he does not truly see what is called "all-knowingness," the prajna of the bodhisattva mahasattva

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མེད་པ་དང༌། གསོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་
དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多修习将完全圆满。那是什么缘故呢？善现，这是因为诸法之法性是不可逆转的，积聚，滋养，无有实义，以及不自在的缘故，这被称为不缘于法与非法的瑜伽。善现请问：世尊已开示了不可思议。世尊开示说：善现，因为色是不可思议的，所以开示了不可思议。受、想、行、识也是因为不可思议的缘故，所以开示了不可思议。善现，布施波罗蜜多因为不可思议的缘故，所以开示了不可思议。同样，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，因为不可思议的缘故，所以开示了不可思议。同样，三十七菩提分法，以及圣谛，无量，禅定，无色定，八解脱，九次第住定，空性，无相，无愿，神通，一切空性，一切三摩地，一切陀罗尼门，十力，无畏，别别自证智，十八不共佛法，以及一切种智，因为不可思议的缘故，所以开示了不可思议。善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如果对于“色是不可思议”没有觉知，对于受、想、行、识“是不可思议”没有觉知，那么他将圆满般若波罗蜜多。同样，界、处、缘起支、波罗蜜多

【英语翻译】
The practice of Prajnaparamita will be completely fulfilled. What is the reason for this? Subhuti, it is because the nature of dharmas is irreversible, unaccumulating, unnourishing, without essence, and without control, that is called the yoga of not focusing on dharmas and non-dharmas. Subhuti asked: The Blessed One has shown the inconceivable. The Blessed One said: Subhuti, because form is inconceivable, the inconceivable has been shown. Feeling, perception, mental formations, and consciousness are also shown as inconceivable because they are inconceivable. Subhuti, because generosity paramita is inconceivable, the inconceivable has been shown. Similarly, morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, wisdom paramita are shown as inconceivable because they are inconceivable. Similarly, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, fearlessness, separate perfect knowledge, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and all-knowingness are shown as inconceivable because they are inconceivable. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, if there is no awareness that "form is inconceivable," and no awareness that feeling, perception, mental formations, and consciousness "are inconceivable," then he will perfect Prajnaparamita. Similarly, the realms, the sources, the limbs of dependent origination, and the paramitas

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་བ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པའི་འདུ་ཤེས་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མོས་པར་འགྱུར་བ་སུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སྔོན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར། པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔོན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མར་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་མར་མི་རྟོག་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ད

【汉语翻译】
等等，以及一切空性，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼门，以及菩提之
分法之诸法，以及圣谛，以及无量，以及禅定，以及无色定，以及八解脱，以及次第安住之九等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及十力，以及无畏，以及各别正智，以及佛之不共法，以及若无视一切相智为不可思议，则般若波罗蜜多将得以圆满，此乃遮止不可思议之相之作意之方便。 善现请问：世尊，谁将信受此甚深般若波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，若菩萨摩诃萨过去已行于六波罗蜜多，已于如来处生起善根，已供养诸佛，已为善知识所摄持，彼等将信受此甚深般若波罗蜜多。 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨于何等程度，过去已行于六波罗蜜多，已于如来处生起善根，已供养诸佛，已为善知识所摄持？ 世尊告曰：善现，于此，菩萨摩诃萨于行般若波罗蜜多时，不分别色，不作意色。不分别色之相，不作意色之相。不分别色之自性，不作意色之自性。不分别受，想，行，识，不作意识。不分别识之相，不作意识之相。
不分别识之自性，不作意识之自性。如是，于界与处。

【英语翻译】
etc., and all emptiness, and all samadhis, and all dharani gates, and the
factors of enlightenment, and the noble truths, and the immeasurable, and the dhyanas, and the formless attainments, and the eight liberations, and the nine sequential abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the ten powers, and fearlessness, and the individual perfect knowledges, and the unmixed qualities of a Buddha, and if one does not conceive of all-aspects-knowing as inconceivable, then the Perfection of Wisdom will be perfected, this is the application of stopping the conception of inconceivable aspects. Subhuti asked: World-Honored-One, who will believe in this profound Perfection of Wisdom? The World-Honored-One said: Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who in the past have practiced the six perfections, have generated roots of virtue in the Tathagata, have attended to many Buddhas, and have been upheld by virtuous friends, those will believe in this profound Perfection of Wisdom. Subhuti asked: World-Honored-One, to what extent have Bodhisattva-Mahasattvas in the past practiced the six perfections, have generated roots of virtue in the Tathagata, have attended to many Buddhas, and have been upheld by virtuous friends? The World-Honored-One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not discriminate form, he does not attend to form. He does not discriminate the sign of form, he does not attend to the sign of form. He does not discriminate the nature of form, he does not attend to the nature of form. He does not discriminate feeling, perception, formation, consciousness, he does not attend to consciousness. He does not discriminate the sign of consciousness, he does not attend to the sign of consciousness.
He does not discriminate the nature of consciousness, he does not attend to the nature of consciousness. Likewise, in the realms and the sources.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མར་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་
པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
啊！缘起和缘起的支分，欲界、色界和无色界，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，内空、外空、内外空，无事物自性空性之间，念住、正断、神足、根、力、菩提支、道、圣谛、无量、禅定、无色定、八解脱、九次第住定，空性、无相、无愿、神通，所有等持和所有陀罗尼门，十力和无畏，以及各别正智和佛不共法等，于一切种智不作意，不分别。于一切种智之相不作意，不分别。于一切种智之自性不作意，不分别。那是什么缘故呢？善现，因为色是不可思议的缘故。受、想、行以及识是不可思议的缘故。同样，界、处、缘起，以及波罗蜜多、菩提分法等，圣谛、无量、禅定、无色定等，八解脱和九次第住定，空性、无相、无愿、神通，所有空性和所有等持，以及所有陀罗尼门，十力和无畏，以及各别正智和佛不共法等，一切种

【英语翻译】
Ah! Dependent origination and the limbs of dependent origination, the desire realm, the form realm, and the formless realm, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, mindfulness, correct abandonment, the basis of miraculous power, faculties, powers, limbs of enlightenment, the path, the noble truths, immeasurables, meditation, formless attainments, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, all samadhis and all dharani gates, the ten powers and fearlessnesses, and individual correct knowledge and the unshared qualities of the Buddha, etc., one does not conceptualize or discriminate with regard to all-knowingness. One does not conceptualize or discriminate with regard to the sign of all-knowingness. One does not conceptualize or discriminate with regard to the nature of all-knowingness. Why is that? Subhuti, it is because form is inconceivable. Feeling, perception, formation, and consciousness are inconceivable. Likewise, the realms, sources, dependent origination, and the perfections, the qualities of the wings of enlightenment, etc., the noble truths, the immeasurables, meditation, the formless attainments, etc., the eight liberations and the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, all emptinesses and all samadhis, and all dharani gates, the ten powers and fearlessnesses, and individual correct knowledge and the unshared qualities of the Buddha, etc., all

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔོན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དང། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་
འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
现在，因为智慧本身是不可思议的缘故。善现，因此菩萨摩诃萨过去也曾修习六波罗蜜多，也曾对如来种下善根，也曾供养众多佛陀，也曾被善知识摄受。善现请问：世尊，般若波罗蜜多甚深。世尊开示说：善现，因为色甚深的缘故，般若波罗蜜多甚深。受、想、行、识甚深的缘故，般若波罗蜜多甚深。同样地，界、处、缘起、波罗蜜多们、菩提分法们、圣谛、无量、禅定、无色定、八解脱、次第住九定、空性、无相、无愿、神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、十力、无畏、各别正智、佛不共法们甚深的缘故，般若波罗蜜多甚深。一切种智甚深的缘故，般若波罗蜜多甚深，这被称为不分别的瑜伽。善现请问：世尊，般若波罗蜜多是珍宝的聚积，因为施与入流果、一来果、不来果、阿罗汉、独觉菩提、无上正等觉珍宝的缘故。世尊，般若波罗蜜多是转法轮，这被称为施与果实珍宝的瑜伽。善现请问：世尊，般若波罗蜜多是一切法清净的聚积。世尊开示说：因为色清净的缘故，

【英语翻译】
Now, because wisdom itself is inconceivable. Subhuti, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva in the past also practiced the six perfections, also planted roots of virtue in the Tathagatas, also made offerings to many Buddhas, and was also embraced by virtuous friends. Subhuti asked: World Honored One, the Prajnaparamita is profound. The World Honored One said: Subhuti, because form is profound, the Prajnaparamita is profound. Because feeling, perception, formation, and consciousness are profound, the Prajnaparamita is profound. Similarly, because the elements, sense bases, dependent origination, the perfections, the aspects of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, fearlessness, individual perfect knowledge, and the unshared qualities of the Buddhas are profound, the Prajnaparamita is profound. Because all-knowingness is profound, the Prajnaparamita is profound, this is called non-discriminating yoga. Subhuti asked: World Honored One, the Prajnaparamita is a collection of jewels, because it bestows the jewels of stream-enterer fruit, once-returner fruit, non-returner fruit, Arhatship, Pratyekabuddha enlightenment, and unsurpassed perfect and complete enlightenment. World Honored One, the Prajnaparamita is the turning of the wheel of Dharma, this is called the yoga of bestowing the jewel of fruit. Subhuti asked: World Honored One, the Prajnaparamita is a collection of all pure Dharmas. The World Honored One said: Because form is pure,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ཙམ་དུ་ཟབ་པ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་བར་ཆད་མང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲི་ན་ཡང་མྱུར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྟན་པ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་
དང། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་ན་ཡང་མྱུར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བྲི་བར་བྱ་ན་ཡང་དེས་བྲི་བར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞིའམ། ལྔའམ། དྲུག་གམ། བདུན་ནམ། བརྒྱད་དམ། ལོའི་བར་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་བར་གྱུར་ན་ཡང་དེས་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཀླག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
。感受和，认识和，诸行和，识，为了完全清净的缘故。同样地，界和，处和，缘起和，到彼岸和，菩提的顺品法和，圣谛和，无量和，禅定和，无色界的等至和，八解脱和，次第安住的九等至和，空性和，无相和，无愿和，神通和，十力和，无畏和，各别正智和，不共佛法等等和，一切种智，为了完全清净的缘故，这被称为是清净的加行。 善现请问：世尊，般若波罗蜜多如此甚深，在开示之时出现诸多障碍，真是太稀奇了！ 世尊开示说：善现，正是这样，正是这样。善现，这个甚深的般若波罗蜜多，确实有很多障碍。因此，对于书写、开示、受持、读诵、背诵、如理作意和修习这个甚深的般若波罗蜜多，愿没有障碍。如果善男子或善女人书写这个甚深的般若波罗蜜多，也应迅速书写。开示和，受持和，读诵和，背诵和，如理作意和，修习也应迅速修习。那是什么原因呢？ 善现，如果任何善男子或善女人用一个月的时间书写这个甚深的般若波罗蜜多，那么他也会完成书写。如果用两个月、三个月、四个月、五个月、六个月、七个月、八个月，甚至一年的时间来书写，那么他也会完成书写。如果用一个月的时间来开示、受持、读诵、背诵、如理作意和修习，那么他也会如是修习。

【英语翻译】
. Feelings, perceptions, formations, and consciousness, for the sake of complete purification. Similarly, the elements, the sources, dependent origination, the perfections, the dharmas of the aspects of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, the ten powers, fearlessness, individual perfect knowledge, the unmixed qualities of a Buddha, and all-knowingness, for the sake of complete purification, this is called the application of purification. Subhuti asked: World Honored One, it is very wonderful that so many obstacles arise when teaching this profound Perfection of Wisdom! The World Honored One replied: Subhuti, it is just so, it is just so. Subhuti, this profound Perfection of Wisdom has many obstacles. Therefore, may there be no obstacles to writing, teaching, holding, reciting, chanting, properly attending to, and meditating on this profound Perfection of Wisdom. If a son or daughter of good family writes this profound Perfection of Wisdom, they should write it quickly. Teaching, holding, reciting, chanting, properly attending to, and meditating, they should also meditate quickly. Why is that? Subhuti, if any son or daughter of good family writes this profound Perfection of Wisdom in one month, then they will have completed the writing. If they write for two, three, four, five, six, seven, eight months, or even a year, then they will have completed the writing. If they teach, hold, recite, chant, properly attend to, and meditate in one month, then they will meditate accordingly.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།ལོའི་བར་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ཡང་དེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ཡང་དེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལ་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་འདྲི་བ་དང༌། མི་བསྟན་པ་དང༌། མི་བཅང་བ་དང༌། མི་ཀླག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མི་བགྱིད་བ་དང༌། མི་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དག་པར་ཆད་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་ངོ་མཚར་ཆའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་བྲི་བར་བྱ་བ་ནས་མི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དག་བར་ཆད་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲི་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མཚམས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
སྦྱོར་བ།

【汉语翻译】
即使以年的间隔来修习，也仍然会修习它，这是为什么呢？因为善现，对于伟大的珍宝会产生许多障碍。 善现请问道：世尊，对于甚深的般若波罗蜜多，无论如何不询问、不宣说、不执持、不读诵、不如理作意、不修习，为了这些，恶魔不会介入制造障碍的行动，真是太稀奇了！ 世尊开示道：善现，对于甚深的般若波罗蜜多，无论如何不书写乃至不修习，恶魔并非不介入制造障碍的行动，而是菩萨摩诃萨书写、宣说、执持、读诵、讽诵、如理作意、修习这部甚深的般若波罗蜜多，他们无法制造障碍，这被称为与地界相连的行动。这些就是所说的行动。
行动。

【英语翻译】
Even if one were to meditate with intervals of years, one would still be meditating on it. Why is that? Because, Subhuti, many obstacles arise for great treasures. Subhuti asked: World Honored One, it is very wondrous that the evil demons do not engage in actions that create obstacles for this profound Prajnaparamita, no matter how one does not inquire, does not teach, does not hold, does not recite, does not properly attend to, and does not meditate on it! The World Honored One said: Subhuti, it is not that the evil demons do not engage in actions that create obstacles for this profound Prajnaparamita, no matter how one does not write it, up to not meditating on it. Rather, Bodhisattva-Mahasattvas who write, teach, hold, recite, chant, properly attend to, and meditate on this profound Prajnaparamita, they are unable to create obstacles for them. This is called an action connected to the earth boundary. These are the actions that were spoken of.
Action.

============================================================

